Certified Malay-Vietnamese Translation Guide (2025): Malaysian Documents for Use in Vietnam

Introduction

Certified translations are officially translated documents that come with proof of accuracy, usually via a translator’s certification or notary stamp. They are crucial when you need to use Malaysian documents in Vietnam for legal or administrative purposes. Vietnamese authorities require foreign documents to be accompanied by a certified Vietnamese translation for them to be accepted in any official procedure​ [1]. Without a proper certified translation, your Malaysian birth certificate, educational diploma, business license, or other document may not be recognized by Vietnamese offices, leading to delays or rejection. In short, obtaining a reliable certified translation is a key step to ensure your Malaysian documents are valid and understood in Vietnam’s legal context.

What is a Certified Translation?

A certified translation is a translated document accompanied by an attestation of its accuracy by a qualified translator or translation agency​. In practice, this means the translator or agency provides a signed statement or stamp declaring that the translation is complete and true to the original. Different countries have specific requirements for who can certify a translation:

  • In Malaysia: Certified translations are typically done by translators recognized by authorities, such as members of the Malaysian Translators Association (MTA) or the Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM)​ like MYLegalTrans. MTA is authorized by the Malaysian government to certify translations for official use​ [2]. For example, if you have a Vietnamese document that needs to be used in Malaysia, it would need to be translated into Malay or English and certified by an approved translator. Common scenarios requiring certified translations include immigration applications, study or work abroad, and legal proceedings​.

  • In Vietnam: A certified translation usually refers to a notarized translation. The translation must be done or verified by a sworn/certified translator whose credentials are registered with a notary public or the Department of Justice​ [3]. The translator signs the translated document, and a Vietnamese notary office affixes a seal to certify the translator’s signature and the translation’s accuracy​. For documents which do not go through the consular legalization process, every foreign-language document must be translated into Vietnamese and notarized with an official stamp to be accepted by Vietnamese authorities​. This process ensures the translation is legally valid in Vietnam.

When and why are certified translations needed? They are required whenever you submit documents from one country to the authorities of another country. In Malaysia and Vietnam, this includes situations such as: legal compliance for court or civil registry matters, visa and immigration applications, university or job applications, business registrations, and other official transactions​ [4].

Types of Malaysian Documents Requiring Certified Translation

Many types of documents issued in Malaysia will likely need certified Malay-to-Vietnamese translation when you plan to use them in Vietnam. The requirement isn’t limited to personal papers – it spans personal, business, and legal documents. Below are the common categories:

  • Personal Documents: These include civil status and identity documents. For example, birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, and death certificates are fundamental papers that must be translated for use in Vietnam​ [5]. Likewise, passports and NRICs (identity cards), driver’s licenses, and academic records (diplomas, degrees, transcripts) from Malaysia would need certified translations if they are part of an application or official process in Vietnam​. Vietnamese officials will require Vietnamese versions of these to process things like marriage registrations, residence permits, or university admissions.

  • Business and Financial Documents: If you are conducting business or professional activities, you may need to present Malaysian corporate or financial documents in Vietnam. These can include company incorporation documents, business registration certificates, licenses or permits, contracts and agreements, tax certificates, invoices, and financial statements or audit reports​. For instance, a Malaysian company expanding to Vietnam might have to submit its Articles of Association or an agency agreement to Vietnamese authorities – all such documents should be translated into Vietnamese and certified. This category also covers documents like business contracts, memorandums of understanding, or annual reports issued in Malaysia that are required for legal or compliance checks in Vietnam.

  • Legal and Government Documents: Any document with legal significance issued in Malaysia must be translated if it’s to be used in Vietnam’s legal system. Common examples are court rulings or judgments, affidavits, power of attorney documents, police clearance certificates, and notarized statements​. If you have a Malaysian court order or a sworn affidavit that you need to submit in a Vietnamese court or to a government agency, it will require a certified Vietnamese translation. Similarly, statutory declarations, wills, or legal contracts drafted in Malaysia should be translated for use in Vietnam. Even administrative documents like work permits or academic credentials may fall under this umbrella if they need legal verification in Vietnam.

Keep in mind that Vietnam’s authorities strictly enforce translation requirements for foreign documents. Even if a document is in English (which many Malaysians documents are, or are bilingual Malay/English), a Vietnamese version certified by an authorized translator is usually mandatory for official submissions​. It’s wise to identify all the documents you’ll need translated well in advance to avoid last-minute issues.

The Translation Process

Translating and legalizing your documents can seem daunting, but it helps to break the process into clear steps. Below is a step-by-step guide for getting a Malaysian document translated into Vietnamese and properly certified for use in Vietnam:

  1. Step 1: Choosing a certified translator or agency – The first step is to find a qualified translator or translation agency who is authorized to provide certified translations. Look for translators accredited by official bodies. In Malaysia, this typically means a translator recognized by the Malaysian Translators Association (MTA) or ITBM​, such as MYLegalTran. These organizations maintain standards and are acknowledged by embassies and government offices. If you plan to do the translation in Vietnam, you can approach a notary office or justice department office in Vietnam; they have lists of certified translators who can translate your Malaysian document into Vietnamese and work with the notary to certify it​. The key is to choose someone who is officially recognized so that the translation will be accepted by Vietnamese authorities. Don’t hesitate to ask the translator for their credentials or proof of authorization.

  2. Step 2: Document verification and submission – Before translation begins, make sure your Malaysian document is ready and acceptable for the process. Verify that you have the original document or a true certified copy of it. In practice, this could mean having the issuing department (like Jabatan Pendaftaran Negara for birth certificates, or the Ministry of Education for academic certificates) certify the document, or getting a notarized copy from a Malaysian notary. Check the requirements of the Vietnamese authority you will submit to – sometimes they specify that the document must be an original. Also, confirm any additional requirements with the relevant authority in Vietnam​. For instance, if you are translating a Malaysian court document, the Vietnamese side might require it to be legalized (we’ll cover legalization shortly) before translation.

  3. Step 3: Translation and certification – The translator will translate the content of your document from Malay (or English) into Vietnamese. This includes all textual information, and often also mentions of stamps or logos as [Translator’s Note] in the translation, to mirror the original document’s appearance as needed. Once the translation is completed, it must be certified for accuracy. In Malaysia, if you’re using a local translator, this usually means the translator or agency will attach a certification page with their official stamp and signature, declaring the translation is true to the original​. The document may be printed on the agency’s letterhead or have an official seal. In Vietnam, the process is slightly different: the translator will sign the translated document in front of a notary public. The notary will then add a statement and seal, attesting that the named translator (whose qualifications are on record) has translated the document and that the translation is accurate and complete​. In both scenarios, the result is a translated document that includes either a translator’s certification or a notarial certificate attached to it. This certified translation bundle usually consists of your original (or a copy of it), the translation, and the certification page. Before moving to the next step, double-check the certified translation: ensure names, dates, and numbers match the original and that nothing is omitted. A small error in spelling or number can cause problems later, so quality is important here.

  4. Step 4: Notarization and legalization – After obtaining the translated document, you may need additional steps to formalize its acceptance. Notarization generally refers to the step we just described in Vietnam (notary certifying the translation). If your translation was done and certified in Malaysia by a Malaysian translator, notarization is usually not required. Once you have a a certified translation ready, the legalization process comes into play. Legalization is the process of having the document (and its translation, if done abroad) officially recognized by both countries’ authorities (more on this in the next section). In short, for Malaysia-to-Vietnam, this typically means getting stamps from the Malaysian Ministry of Foreign Affairs and then the Vietnamese Embassy. If you got the document translated within Vietnam, the notarized translation itself is already in Vietnamese and is ready to use alongside the legalized original. If you got it translated in Malaysia, now you must have the translator’s certification legalized.

  5. Step 5: Submission to Vietnamese authorities – Once your Malaysian document has been fully translated, certified, and legalized, you are ready to submit it to the relevant Vietnamese authority. This could be a government department, a court, a university, or any official body that requested the document. When submitting, typically you will provide the legalized original document along with the certified Vietnamese translation. Vietnamese authorities will look for the Vietnamese translation to understand the content, but they will also check that the foreign original bears the proper legalization stamps as proof of its authenticity. If all is in order, the document will be accepted and recognized for official purposes in Vietnam​. For example, if you have legalized your Malaysian marriage certificate and attached a legalized Vietnamese translation done in Malaysia, the Vietnamese Justice Department can use it to register your marriage or to issue a local marriage certificate extract. Always include all pages of the translation and any attached certification when you submit, not just the translated text. It’s a good practice to also keep copies of everything for your records. At the point of submission, fees will be charged by the Vietnamese authority for processing the paperwork (separate from translation fees). After submission, your document is in the system and should serve its intended purpose – congratulations, you have navigated the process! As a final check, ask for a receipt or acknowledgment from the authority that they received your documents, in case you need to follow up.

Throughout this process, maintaining clear communication with your authorized translation provider, such as MYLegalTrans, and understanding each requirement is vital. By following the steps above, you cover all bases: correct translator, proper verification, thorough certification, and completion of legalization formalities.

Legalization and Notarization Requirements

Even the best translation will not be accepted in Vietnam if the original document itself isn’t authenticated for international use. “Legalization” is the process of certifying a document from one country so that it is officially recognized in another. For Malaysian documents being used in Vietnam, legalization is usually mandatory (unless a specific treaty exempts it). Here’s what you need to know about the legalization and notarization requirements:

  • Consular Legalization vs. Apostille: Some countries simplify document authentication with an Apostille, which is a single certification under The Hague Convention that many nations accept. Malaysia and Vietnam, however, are not part of the Hague Apostille Convention​. This means you cannot simply get an “Apostille” stamp on a Malaysian document for Vietnam. Instead, you must go through the consular legalization process. (For context, an apostille is a certificate issued by a country’s designated authority – e.g., Secretary of State – that verifies the document for all other Hague-member countries. Since Vietnam isn’t a member, even documents with an apostille from another country would still need a Vietnamese consular stamp.) In summary, Malaysian documents must be legalized via diplomatic channels; there is no shortcut one-step apostille in this case.

  • How Malaysian documents are legalized for use in Vietnam: The legalization process typically involves two main steps. First, your document must be authenticated by Malaysian authorities, and second, it must be authenticated by Vietnamese authorities. In Malaysia, the responsible body is the Consular Division of the Ministry of Foreign Affairs (MOFA), often referred to as Wisma Putra. You will need to submit your original document (or a notarized true copy) to MOFA in Putrajaya for consular authentication​. MOFA will verify the signature/seal of the local issuer or notary on your document and then apply their stamp or certificate. Once you have the Malaysian MOFA stamp, the document must be taken to the Vietnamese Embassy in Malaysia (in Kuala Lumpur) for legalization​. The Vietnamese consular officer will verify the MOFA stamp and then add the Embassy’s own red seal or legalization stamp, usually on the back of the document or on a separate sheet attached to it. This stamp from the Vietnamese Embassy attests that “this Malaysian document has been seen and accepted by the Embassy for use in Vietnam.” After these two steps, your document is considered “consularly legalized.”

  • Notarization of the translation vs. legalization of the document: It’s important to differentiate these processes. Notarization (in this context) refers to the certification of the translation by a notary public in Vietnam, which we discussed earlier (Step 4 of the process). Legalization, on the other hand, refers to diplomatic authentication of the original document (and, if the translation was done outside Vietnam, possibly the translation too). Vietnamese regulations require that the original foreign document be legalized before it can be accepted​. So, for example, if you have a Malaysian birth certificate to submit in Vietnam, the certificate itself must be legalized by MOFA Malaysia and the Vietnam Embassy. The translation of that birth certificate, if done in Vietnam, would be notarized by a notary. If the translation was done in Malaysia, you might also legalize the translator’s certification – in practice, one common approach is to legalize both the original and the translation as the whole set at Wisma Putra, and then have the set legalized by the Vietnamese Embassy. 

  • Procedure summary: To illustrate, let’s say you have a Malaysian marriage certificate that you need to use in Vietnam (perhaps for a spousal visa or marriage registration). You would do the following: (1) Ensure the marriage certificate is an original issued by JPN (Malaysia’s National Registration Department) or a certified copy. (2) Have the marriage certificate translated by a Certified Translator, such as MYLegalTrans. (3) Take both the original and translation to Wisma Putra (MOFA Malaysia) for authentication. They will endorse it, confirming it’s a genuine certificate​. (4) Bring the MOFA-endorsed certificate to the Vietnam Embassy in Kuala Lumpur. Submit an application for consular legalization along with a copy of the document and your ID – the Embassy will then legalize the certificate by stamping it​. Now the Malaysian document carries Vietnamese diplomatic certification. After these steps, you will have: the original marriage certificate with legalization stamps, plus a legalized Vietnamese translation. Vietnamese authorities will then accept this for any official purpose, because it bears all the proper authentications [6].

In summary, legalization is a crucial part of the process when preparing Malaysian documents for Vietnam. It verifies the authenticity of your documents through official channels. Make sure to budget time for trips (or couriers) to Putrajaya and the Vietnam Embassy, or engage a service agency if you cannot do it in person. 

Timeline and Common Challenges

Planning the timeline is crucial because multiple steps involve different offices. Certified translation itself can usually be done in a few days for short documents (1–5 pages). A single-page birth certificate, for example, might be translated in 1 working day by a professional, such as MYLegalTrans. If you need it urgently, some translators, such as MYLegalTrans, offer same-day service for an extra fee. However, legalization takes longer. The Malaysian MOFA typically can authenticate a document within a day if you visit in person (sometimes even on the spot or same-day service), but delays can occur if there’s any question about the document. The Vietnamese Embassy in KL often processes legalization requests in 3–5 working days. All told, if you are in Malaysia and handling it yourself, you might complete both MOFA and Embassy steps in about a week (not counting any appointment wait times). If you are doing it by mail or courier, add mailing time and maybe a buffer; abroad, it could be 2-3 weeks. Meanwhile, doing the translation in Vietnam and notarization can be done in 1-2 days once you have the legalized document in hand. As a general guideline, expect the entire process to take at least 2 weeks from start to finish​. It can be shorter if everything goes perfectly and offices are fast, but it’s wise to give yourself extra time. Common timing pitfalls include public holidays (Malaysian and Vietnamese embassies observe their national holidays which might not align), or if the document issuing authority in Malaysia needs time to issue a fresh certified copy. Start the process well ahead of the deadline set by the Vietnamese side. If you must travel to Vietnam by a certain date or submit documents for a job or school start date, factor in this processing time. 

Common Challenges: It’s not uncommon to run into some hurdles during the certified translation and legalization process. Here are a few potential issues and tips on how to avoid them:

  • Incomplete legalization or missing stamps: A frequent mistake is not realizing that a document needed an extra certification. For example, you might get the Malaysian MOFA stamp but forget to legalize at the Vietnamese Embassy, or vice versa. Vietnamese authorities will not accept a document that lacks either the MOFA stamp or the Embassy stamp (since both are required in most cases). Always double-check the required chain of authentication. When in doubt, ask the Vietnamese Embassy or consult their official guidelines so you don’t skip a step.

  • Translation errors or inconsistencies: The accuracy of the translation is critical. Errors in names, dates, or key terms can lead to the translation being questioned. For instance, Malay names sometimes include bin/binti or multiple parts that could be confusing in translation – ensure the translator transliterates or spells them exactly as in the original document. If your Malaysian document has information in Malay and English, the translator should make sure nothing is omitted. A good practice is to provide the translator with the correct spellings of names in Vietnamese if you know them (for example, how you’d like your name to appear in Vietnamese documents) – though generally they will copy the spelling from the passport. Review the draft translation if possible before it’s finalized. Remember, once certified, a translation is effectively “locked in”. If you find an error later, you might have to redo the whole legalization process. Using a trusted, professional translator, such as MYLegalTrans, minimizes this risk, as they are experienced with common terminology.

  • Delays and deadlines: Coordination between multiple offices can be challenging. A common scenario is waiting too long to begin, then needing a rush job. For example, if you walk in to legalize a stack of documents right before a long holiday, you might face a backlog. It’s wise to build in a time buffer. Also, consider the logistics: if you don’t live near Kuala Lumpur or Putrajaya, you might lose days in transit. You can hire courier services or agents, such as MYLegalTrans, to submit on your behalf provided you trust them. Planning ahead is the best solution – as mentioned, two weeks or more lead time is recommended​.

  • Document discrepancies: Sometimes the Malaysian document itself might have an issue – like a misspelling or an outdated detail – that you only notice when translating. Such discrepancies can raise questions in Vietnam. A translator or notary in Vietnam might flag if, say, your name on the document doesn’t exactly match the name on your passport. Ensure your documents are in order before legalization. If there are minor discrepancies (like abbreviation vs full name), consider getting an official letter of explanation or just be ready to clarify. In translation, usually the translator will mirror the document exactly, and if needed add a note (e.g., “Name spelling per passport: ...”). Significant discrepancies might require you to re-issue the document in Malaysia (for example, a fresh copy with corrections). It’s better to resolve those in Malaysia than to try explaining them in Vietnam.

  • Using correct channels: As a tip, always use official channels for each step. Get documents from the source (e.g., an original from the Malaysian authority, not a photocopy), use the government offices for stamping (don’t skip to a third-party “apostille service” which might not be recognized), and use accredited translators, such as MYLegalTrans. By doing so, you minimize challenges. Services like MYLegalTrans or others can handle the legwork if you are unfamiliar. If you do it yourself, patience and diligence are key.

In case you’re unsure at any point, reach out for help. You can contact the Vietnamese Embassy’s consular section or consult the Malaysian Embassy in Vietnam for advice if you’re already there. It’s better to ask questions than to assume and have to redo work. 

Why Choose MYLegalTrans for Certified Malay-Vietnamese Translation Services

MYLegalTrans is your translation partner that meets every requirement for converting Malaysian documents for use in Vietnam. We guarantee every translation fulfills the legal and administrative standards required by both Malaysian and Vietnamese authorities. Consider our comprehensive service:

  • Accredited Expertise and Professionalism
    MYLegalTrans is accredited by the Malaysian Translators Association (MTA) and the Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM). We regularly provide certified translations for Malaysian birth certificates, educational diplomas, business licenses, and every official document needed by Vietnamese government agencies. We also coordinate with Vietnamese Notaries who are familiar with the legalization process of Malaysian documents for use in Vietnam.

  • Rigorous Document Verification
    Our process begins with the careful examination of the original document or its officially certified copy. Every detail—names, dates, numerical figures, official seals, and stamps—is verified and meticulously transferred into the Vietnamese translation. We eliminate any discrepancies and ensure absolute accuracy.

  • Exact and Comprehensive Translation
    Our translators render the content from Malay or English into Vietnamese with word-for-word precision. The completed document is printed on our official letterhead and appended with an official stamp and a detailed signature. If required, in Vietnam, the translation is notarized in the presence of a notary public who adds an official statement and seal that certifies the translation’s authenticity and accuracy.

  • Complete Legalization Process
    MYLegalTrans is familiar with the entire consular legalization process. We are able to help you secure authentication from the Malaysian Ministry of Foreign Affairs (Wisma Putra) and the Vietnamese Embassy in Kuala Lumpur. We coordinate every step by submitting both the original document and its certified translation to the designated government offices for mandatory stamping and official certification.

  • Strict Turnaround and Flexible Service Options
    We complete the certified translation of a single-page birth certificate within one working day. Our expedited same-day service is available when urgent processing is required. We proactively manage every stage—from notarization to final legalization—ensuring that your documents are processed without delays.

  • Comprehensive End-to-End Support
    Our experienced team handles document submission, appointment scheduling with government agencies, and courier service arrangements. We maintain direct communication with both Malaysian and Vietnamese authorities, double-checking every detail before the final submission to eliminate any risk of errors, missing stamps, or inconsistencies.

  • Transparent and Secure Communication
    Clients receive a complete translation bundle that includes the original document (or certified copy), the certified translated document, and the official certification page. Our clear five-step process covers selecting a qualified translator, document verification, translation and certification, notarization and legalization, and the final submission to Vietnamese authorities.

Choose MYLegalTrans when you need precision, efficiency, and absolute compliance with Malaysian and Vietnamese legal standards. Our service is your one-stop solution for bridging the language and legal gap between Malaysia and Vietnam.

Conclusion

Handling certified translations and document legalization can be complex, but with careful preparation it becomes a straightforward sequence of steps. As a recap, start by identifying all documents you need in Vietnam and verify what each requires – translation, notarization, and which legalizations. Use qualified, certified translators, such as MYLegalTrans, to avoid any issues with accuracy or acceptance. Follow through with the legalization at the Malaysian and Vietnamese authorities diligently. Plan the timeline so that you’re not rushing – it’s advisable to allow a few weeks to complete everything. Pay attention to details: spellings, stamps, and signatures should all be in order. If possible, keep an open line with the office in Vietnam that will receive your documents, so you can confirm you’ve done everything correctly.

Good luck with your certified translations and the next steps in Vietnam! With the right preparation, your documents will bridge the language and legal gap between Malaysia and Vietnam, enabling you to move forward with your plans confidently and legally. Safe travels and all the best in your endeavors in Vietnam!

Resources:
[1] https://novalaw.vn/en/consular-authentication-legalization-documents-vietnam/
[2] https://www.malaysiantranslatorsassoc.com/services/
[3] https://movetoasia.com/en/vietnam/notary/
[4] https://thaonco.com/translation-times/legal/vietnam-e-visa/
[5] https://www.vietnam-legal.com/en/legalization-authentication-for-documents-issued-in-malaysia/
[6] https://vnembassy-kualalumpur.mofa.gov.vn/en-us/Consular%20Services/Consular%20Procedure/Pages/Ch%E1%BB%A9ng-nh%E1%BA%ADn-l%C3%A3nh-s%E1%BB%B1,-h%E1%BB%A3p-ph%C3%A1p-h%C3%B3a-l%C3%A3nh-s%E1%BB%B1-gi%E1%BA%A5y-t%E1%BB%9D,-t%C3%A0i-li%E1%BB%87u-t%E1%BA%A1i-c%C6%A1-quan-%C4%91%E1%BA%A1i-di%E1%BB%87n-Vi%E1%BB%87t-Nam-%E1%BB%9F-n%C6%B0%E1%BB%9Bc-ngo%C3%A0i.aspx

Previous
Previous

Quick Certified Translation Guide for Jabatan Imigresen Malaysia (2025)

Next
Next

Certified Malay-Indonesian Translation Guide (2025): Malaysian Documents for Use in Indonesia