Certified Malay-Indonesian Translation Guide (2025): Malaysian Documents for Use in Indonesia

Introduction

Certified translation plays a critical role when using Malaysian documents in Indonesia. Indonesian authorities generally require all foreign-language documents (including those in Malay) to be accompanied by an official Indonesian translation. This requirement isn’t just bureaucratic – it’s rooted in law. Indonesia’s national language law (Law No. 24/2009) mandates the use of Bahasa Indonesia for official documents and agreements, which means documents in Malay or other languages must be translated​ [1]. Failing to provide an accurate Indonesian translation can lead to legal issues or rejection of documents, as some Indonesian courts have even voided agreements not made in Indonesian​ [2]. In practical terms, whether you’re applying for a visa, enrolling in school, getting married, or conducting business in Indonesia, certified translations ensure your Malaysian documents are legally recognized and compliant with Indonesian regulations.

Why is certified translation so important? For one, it guarantees that the translated document carries the same legal weight as the original. In Indonesia, translations done by a sworn translator (penerjemah tersumpah), such as MYLegalTrans, are considered official and legally equivalent to the source document​ [3]. Government agencies, courts, and universities will only accept translations that have been properly certified. Using an uncertified translator is a common pitfall – documents translated by someone who is not certified or sworn will not be accepted by the relevant authorities​ [4]. Thus, obtaining a certified translation is not merely a formality but a legal necessity to ensure your Malaysian birth certificates, academic records, business licenses, and other documents are valid in Indonesia.

Key contexts requiring certified translation: Certified translations are needed in a variety of legal and business scenarios. For example, if a Malaysian citizen marries an Indonesian and needs to register the marriage in Indonesia, the Malaysian sijil kelahiran (birth certificate) and any previous marriage certificates must be translated into Indonesian by a certified translator. Similarly, if a Malaysian company is entering into a contract or setting up a subsidiary in Indonesia, any corporate documents from Malaysia (like incorporation certificates or financial statements) must be in Indonesian – either originally drafted in Indonesian or translated​. Immigration, education, and court proceedings commonly demand certified translations as well. In Indonesia, business agreements, immigration documents, academic transcripts, patents, and judicial records often require sworn translations to be recognized by officials​ [5]. 

Types of Documents Requiring Certified Translation

Not all documents are created equal, and Indonesian authorities specifically emphasize certain categories of documents that must be translated. Below are the common types of Malaysian documents that typically require certified translation for use in Indonesia:

  • Personal Documents: Civil documents issued in Malaysia that prove identity or personal status almost always need translation for Indonesian use. This includes birth certificates, marriage certificates, and divorce decrees, which Indonesian civil registries (Catatan Sipil) require in Indonesian for events like marriage registration or child registration. Other personal docs like adoption certificates, death certificates, and Malaysian identity cards (MyKad) may also need translation if they are part of an Indonesian administrative process. Academic records are another key subset – academic transcripts, diplomas, and school leaving certificates from Malaysia must be translated for educational equivalency or university admissions in Indonesia. In fact, Indonesia’s Ministry of Education requires that any foreign diploma not in English be accompanied by a sworn Indonesian translation for degree recognition [6].​ Additionally, documents like driver’s licenses or police clearance letters (e.g., Malaysia’s Certificate of Good Conduct) might need translation for immigration or employment purposes.

  • Business and Corporate Documents: For companies and professionals, many business documents from Malaysia require certified translation when used in Indonesia. If a Malaysian company registers a business or invests in Indonesia, documents such as the Company Registration Certificate (Suruhanjaya Syarikat Malaysia documents), Memorandum and Articles of Association, or business licenses must be submitted in Indonesian. Contracts and agreements are a particularly important category – any contract involving an Indonesian party must have an Indonesian version​. This means a contract originally written in English or Malay (e.g., a partnership agreement or sales contract from Malaysia) will need translation. Financial documents like audited financial reports, bank statements, and tax filings from Malaysia may also need to be translated if they are required by Indonesian authorities (for example, during due diligence, loan applications, or legal disputes). Essentially, to meet Indonesian legal requirements, corporate documents and commercial contracts should be translated by a certified professional, ensuring they are fully understood and accepted by Indonesian regulators and partners​.

  • Legal and Court Documents: Legal proceedings demand a high level of accuracy and authenticity. If you need to use a Malaysian legal document in Indonesia, it must be translated by a sworn translator, such as MYLegalTrans, to be admissible. This includes court judgments or rulings from Malaysian courts, which might be used as evidence in an Indonesian court case or arbitration. Affidavits, statutory declarations, powers of attorney, and wills executed in Malaysia similarly require translation for use in Indonesian legal matters​. For example, if you have a power of attorney written in English/Malay authorizing someone to act for you in Indonesia, the Indonesian authorities will ask for it in Bahasa Indonesia. Notarial deeds (like property deeds or corporate resolutions notarized in Malaysia) are another example – Indonesian notaries and land offices will only accept them with Indonesian translations. Even evidence documents such as police reports or medical reports from Malaysia, if to be presented in an Indonesian legal context, should be translated. In Indonesian courts, any evidence in a foreign language (Malay included) is generally required to be translated by a sworn translator, such as MYLegalTrans,  so that the judges and opposing parties can rely on it​.

  • Other Relevant Documents: Numerous other documents may need certified translation depending on the situation. Immigration-related papers are a common example: if a Malaysian citizen is applying for an Indonesian visa or stay permit, documents like employment letters or bank statements from Malaysia will likely need to be in Indonesian for the immigration office. Educational and professional certifications (such as professional licenses, training certificates, or curriculum vitae) might need translation if you’re seeking employment or professional registration in Indonesia. Official letters or permits issued in Malaysia (for example, a Malaysian export permit or a driving permit) might also require Indonesian translation when dealing with Indonesian customs or authorities. Even religious documents (like a Malaysian Islamic marriage book or church baptism certificate) could need translation for certain civil processes. 

(Remember: If a Malaysian document is already bilingual and one of the languages is English, Indonesian authorities might accept the English version for some cases – for example, academic transcripts in English. However, for full legal compliance, it’s safest to provide an Indonesian translation. If the Malaysian document is bilingual Malay/English, Indonesian officials may still prefer a translation into Indonesian, especially since Malay, while similar to Indonesian, is not identical and not officially the same language. Always verify the requirement with the receiving authority.)

Translation and Certification Process

Translating and certifying documents is a multi-step process that involves both professional linguistic work and official validation. Below is an overview of how you can get Malaysian documents translated and certified for Indonesia, and who is authorized to do it:

Step-by-Step: From Original Document to Certified Translation

  1. Obtain the Official Document and Prepare Copies: First, make sure you have the final, official version of the Malaysian document that needs translation. It should be the original or a certified true copy from the issuing authority. For instance, get an original birth certificate from JPN, or a certified copy of your academic transcript from your Malaysian university. Tip: It’s wise to obtain an extra copy of the original document for the translator to work on and for attaching to the translation. Ensure all spellings of names, dates, and details are correct on the original, as the translation will mirror these exactly. Any inconsistencies (like different spellings of a name on different documents) should be addressed with supporting letters before translation to avoid questions later.

  2. Legalize the Original Document (if required): Before translation, consider whether the document needs legalization for use in Indonesia. Because Malaysia is not a party to the Hague Apostille Convention, Malaysian public documents cannot be apostilled – they must go through consular legalization to be recognized abroad​ [7]. This typically means:

    • Having the document authenticated by the Malaysian Ministry of Foreign Affairs (Wisma Putra) or relevant authority, and

    • Then getting it legalized at the Indonesian Embassy or Consulate in Malaysia.
      Legalization confirms the document is genuine and was issued by a competent authority in Malaysia. Indonesia joined the Apostille Convention in 2022 and now accepts apostilles from member countries​ [8], but since Malaysia isn’t a member, consular legalization is still required for Malaysian documents in 2025. Plan for this step especially for vital records (birth, marriage, etc.) and educational documents. Example: To use a Malaysian marriage certificate in Indonesia, you would have it certified by Wisma Putra, then stamped by the Indonesian Embassy in Kuala Lumpur. Once legalized, that certificate is ready to be presented in Indonesia, but must still be translated into Indonesian for use.

  3. Find a Certified/Sworn Translator: With your document (and its stamps, if legalized) in hand, the next step is translation by an authorized translator, such as MYLegalTrans. You have a couple of options here:

    • Sworn Translators in Indonesia: These are translators who have been certified by the Indonesian government (through a stringent exam and an oath of office) to produce official translations​. Sworn translators in Indonesia, such as MYLegalTrans, have a special seal and signature registered with the authorities, and their translations are automatically accepted by Indonesian agencies and courts. Using an Indonesian sworn translator is often the most straightforward path, as their work carries recognized legal authority. When choosing, ensure the translator is sworn for the correct language pair (Malay or English to Indonesian). 

    • Certified Translators in Malaysia: Malaysia doesn’t have an identical “sworn translator” system, but it does have certified translators and recognized translation bodies. The Malaysian Translators Association (Persatuan Penterjemah Malaysia, MTA) is recognized by the Malaysian government – it can certify translations, and its stamp is accepted by ministries and even foreign. Some Malaysian translators, such as MYLegalTrans, are authorized by MTA or court authorities to certify their translations. If you use a Malaysian-based translator, you must ensure the translated document will still be accepted in Indonesia. This usually means the translation may need to be legalized by the Indonesian Embassy (since Indonesian authorities might not directly recognize a foreign translator’s certification without embassy attestation). In practice, many Malaysians choose to have translations done in Malaysia (especially for Malay↔Indonesian, since the translators are readily bilingual) and then get the translator’s signature stamped by the Indonesian Embassy along with the original. Important: Always ask the translator about their credentials and experience with Indonesian-bound documents. Reputable agencies in Malaysia, such as MYLegalTrans, often work in tandem with Indonesian sworn translators or have processes to ensure Indonesian acceptance.

  4. Translation of the Document: The translator will translate the entire content of your document into the target language (Bahasa Indonesia, in this case). This includes not just the main text, but also seals, stamps, logos, signatures, and notes on the document. A professional legal translator will maintain the format as much as possible (for clarity) and use the correct Indonesian legal terms for things like “Sijil Kelahiran” (Birth Certificate) or “Ijazah” (Degree Certificate). Expect the translator to ask for clarification on any proper nouns or unusual terms. Best Practice: Provide the translator with a glossary if you have specific spellings (for names) or translations you expect. Accuracy is paramount: even a minor mistake in names or numbers could render the translation invalid or cause legal trouble​. Professional translators, such as MYLegalTrans, will double-check all dates, names, and figures for consistency with the original.

  5. Translator’s Certification and Notarization: Once the translation is done, the translator will prepare a certification page or statement to attach with the translated text. An Indonesian sworn translator, such as MYLegalTrans, will affix their official seal (stempel), signature, and a unique translator number on the translation​. This attestation usually states that the translation is a true and accurate translation of the original document. If the translation is done in Malaysia by a certified translator, that translator (or the translation company) should likewise provide a signed statement with their official stamp (for instance, MTA’s stamp or a company seal). 

  6. Legalization of the Translated Document (if required): This step can be confusing – not all cases require legalizing the translation itself, but some do. If the translation was done in Malaysia or by a non-Indonesian translator, Indonesian authorities may ask that the translation be legalized by the Indonesian Embassy or Consulate (much like the original). This might involve the Malaysian Ministry of Foreign Affairs and then the Indonesian Embassy again for the translation document. However, if you used an Indonesian sworn translator, such as MYLegalTrans, typically the translation does not need further legalization within Indonesia – it can be used directly, attached to the legalized original.

  7. Final Checks and Copies: Before sending off your documents or presenting them, do a final review. Ensure that every page of the translation is signed or sealed as appropriate (sworn translators, such as MYLegalTrans, usually stamp each page or at least sign every page to prevent tampering). Verify that names and numbers match between the original and translation. Make copies of both the original and translated sets to keep for your records – sometimes authorities take the certified translation and keep it in their files. If multiple departments need the same document, you might need multiple original translations (e.g., one for immigration, one for a licensing body). Discuss with your translator if you need extra original copies – often they can issue duplicates. 

Who Are the “Certified” or “Sworn” Translators?

It’s useful to understand the credentials of those doing the translation:

  • In Indonesia, a “Penerjemah Tersumpah” (Sworn Translator) is an individual who has passed a government-recognized translation examination (historically administered by the University of Indonesia or a similar body) and has been sworn in by the Governor or Minister of Law and Human Rights​ [9]. They are officially appointed under regulations (Permenkumham No. 29 of 2016 and its 2019 amendment) and must register their seal and signature with the authorities. According to Indonesian law, a sworn translator’s output is considered legally equivalent to the original document​. Their translations can be used in any official capacity without further ado, because the translator’s oath and certification guarantee accuracy and authenticity. Sworn translators often specialize in certain languages, e.g. English↔Indonesian translations. The Indonesian government maintains records of who is sworn. When you receive a sworn translation, look for the translator’s statement usually at the end of the document, with language like “diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah, [Name], SK Gubernur No. [xxx]” along with a round stamp and signature.

  • In Malaysia, there isn’t a single government exam to swear in translators, but there are recognized certification avenues. The Malaysian Translators Association (MTA) is a key body – it’s a member of the International Federation of Translators and is recognized by Malaysian government ministries to certify translations​. Translations certified by MTA are accepted as official in Malaysia and generally respected abroad. If a translator in Malaysia is NAATI-certified, ATA-certified, or holds other international credentials, those can indicate professionalism but note that Indonesian authorities only care about the final notarization/legalization, not the translator’s memberships.

Legal and Regulatory Considerations

Navigating the translation of documents isn’t just a linguistic exercise – it’s also about meeting legal requirements in both Malaysia and (especially) Indonesia. Below we outline the key laws, regulations, and official criteria that you should keep in mind:

Indonesian Language Laws and Requirements

Indonesia places a strong emphasis on the use of its national language, Bahasa Indonesia, in official domains. The cornerstone of this is Undang-Undang No. 24 Tahun 2009 (Law No. 24 of 2009 on the National Flag, Language, Emblem, and Anthem). Article 31 of this law mandates the use of Indonesian for memoranda of understanding and agreements involving Indonesian parties​. In simple terms, any contract or written agreement that involves an Indonesian entity (be it an individual, company, or government body) must be in Indonesian, or at least bilingual with one version in Indonesian. If you only have an English or Malay version of a contract, it won’t fulfill this legal requirement. In fact, there have been high-profile cases where courts declared contracts void because they weren’t made in Indonesian​ – highlighting how seriously the language requirement is taken. (A 2023 Supreme Court Circular has since clarified that lack of Indonesian language doesn’t automatically cancel a contract unless bad faith is shown, but the safest path is still to comply with the law and provide an Indonesian version​.)

Beyond contracts, Presidential Regulation No. 63 of 2019 (which implements the Language Law) further details other areas: for example, official speeches, public communications, and product information in Indonesia should use Bahasa Indonesia, though that’s less directly relevant to document translation. The key takeaway for us is: Any foreign document submitted to an Indonesian authority should be in Bahasa Indonesia or accompanied by an Indonesian translation. This applies to court evidence, civil registry documents, educational documents for accreditation, immigration paperwork, etc. Indonesian officials are generally not permitted to accept documents in a foreign language for official processing. Even if an officer might understand Malay or English, the regulations usually require a translation so that the document can be formally archived and understood in Indonesian.

There’s also specific mention in various sectoral regulations: for instance, court procedures (HIR and RBg, Indonesian civil procedure rules) imply that evidence in a foreign language must be translated. A practical example: if you submit a Malaysian birth certificate to an Indonesian Catatan Sipil for birth registration or any legal process, they will ask for “terjemahan resmi dalam Bahasa Indonesia” (official translation in Indonesian) or they won’t process it. Summary: The law is on the side of requiring translations. By planning to translate, you are aligning with Indonesian legal norms and avoiding potential roadblocks.

Official Acceptance Criteria in Indonesia

What makes a translated document officially acceptable in Indonesia? Indonesian authorities typically look for the following criteria:

  • Translation by a Sworn Translator: As emphasized earlier, a translation bearing the stamp and signature of a sworn translator, such as MYLegalTrans, is considered officially certified​.

  • Complete and Accurate Content: The translated document should mirror the original in content. If the original has a seal or a notation like “Certified True Copy” or signatures, the translation should indicate those (often in brackets, e.g., “[signature]” or a translation of the stamp text). Missing sections or summary translations (where only part of the document is translated) will not be accepted. It must be a full translation. Moreover, the translation should ideally be formatted in a similar way to the original so that it’s easy to compare. This makes it easier for an official to verify that nothing was omitted or altered. If an original has handwriting or parts that are unclear, the translator might include “[illegible]” in the translation – that’s better than guessing, as accuracy is more important than filling in gaps incorrectly.

  • Attached Original or Copy: Indonesian offices often prefer the translation to be attached to either the original document or a certified copy of it. This way, they can flip between the translation and the original to cross-check details. Some sworn translators, such as MYLegalTrans,  will physically bind or staple the translation to a photocopy of the original and stamp across the pages (to show they belong together). Ensure that when you submit, you submit the original document (or a legalized copy) along with the translation.

  • Legalization/Apostille as Applicable: Acceptance isn’t just about the translation – the original foreign document itself must be acceptable. We covered legalization in the previous section; Indonesian agencies will check that your Malaysian document has been properly authenticated (e.g., seeing the Indonesian consulate’s stamp).

  • Compliance with Specific Agency Rules: Certain Indonesian agencies have their own rules on how documents must be presented. For example, if you’re dealing with BKPM (Investment Coordinating Board) or another licensing body, they may require translations to be not only sworn but also submitted as part of an officially endorsed application pack. Another example: courts might require that a sworn translator also testify if needed (this can happen if a translation’s accuracy is challenged). 

In summary, an officially acceptable translated document in Indonesia is one that an official can confidently put in the file and rely on, knowing it accurately reflects a foreign original. Accuracy, completeness, and proper certification are the holy trinity of acceptance criteria.

Compliance with Indonesian Government Agencies

Let’s break down a few scenarios by sector or agency to illustrate compliance:

  • Immigration (Kantor Imigrasi): Suppose you are a Malaysian about to work or live in Indonesia and need to process a KITAS (temporary stay permit) or even citizenship down the line. Immigration will require documents like passports (usually okay in English), birth certificates, marriage certificates, and possibly diplomas or police clearances. They will insist on Bahasa Indonesia versions of birth and marriage certificates. For example, to obtain a spouse KITAS (for those married to Indonesians), foreign marriage certificates and the foreign spouse’s birth certificate must be translated.

  • Education (Ministry of Education and Culture / Schools/Universities): If you’re submitting Malaysian academic credentials for any official purpose (university admission, degree equivalency, professional license), be prepared to comply with translation rules. The Ministry of Education’s degree equivalency service (Penyetaraan Ijazah) requires sworn translations of foreign degrees and transcripts unless they are in English​. They even often ask for both Indonesian and English translations if the original isn’t in English, just to cover both local and international use. Indonesian universities, when evaluating foreign transcripts for admissions or credit transfers, will demand Indonesian translations with a certification. 

  • Business and Investment (BKPM, AHU, etc.): When a foreign company (e.g., Malaysian company) establishes a business in Indonesia or enters a joint venture, a number of Malaysian documents come into play: the certificate of incorporation, board resolutions, financial statements, etc. The Ministry of Law and Human Rights (through its AHU online system) often handles company registrations and will need certified translations of any foreign documents in the submission. If a Malaysian company signs a contract with an Indonesian company, compliance with Law 24/2009 means having a bilingual contract or at least an Indonesian version​. There’s also public procurement: if a Malaysian firm bids on an Indonesian project, any documents (like references, certificates) must be in Indonesian. 

  • Legal Proceedings (Courts, Notaries, Police): If you have to use a Malaysian document in an Indonesian legal setting, compliance is strict. For instance, if a loved one’s Malaysian will is to be used for inheritance proceedings in Indonesia, it must be translated. Indonesian notaries drafting a deed based on foreign documents (like a foreign marriage certificate for a prenuptial agreement) will require a translation to attach to the deed. Indonesian courts, as noted, require translations for foreign evidence. Police reports from Malaysia (say you had to show a Malaysian police clearance for something) also should be translated for an Indonesian court or authority to accept. 

  • Healthcare and Other Sectors: While not a government “requirement” in the same way, if you’re dealing with something like registering a Malaysian medical license to practice in Indonesia, the Ministry of Health or professional association will ask for translations of your credentials. In banking and finance, if you open a bank account or engage in a financial transaction, the bank might need translated documents (e.g., proof of address or tax forms from Malaysia). These aren’t laws but internal compliance policies. 

In all cases, compliance boils down to: follow the stated requirements of the Indonesian side to the letter. 

Special Considerations by Sector

Different sectors might have additional quirks:

  • Education: One particular thing – transcripts often contain abbreviations and unique grading systems. A good translator will often add a translator’s note explaining the Malaysian grading scale or the meaning of certain terms, so Indonesian evaluators can understand (for example, “GPA 3.5/4.0” or “Sekolah Menengah Atas – equivalent to high school”). This isn’t a legal requirement but a best practice in that sector. 

  • Commercial Contracts: If a contract is time-sensitive, note that doing the Indonesian translation is not just legal box-ticking but also practically needed if you ever have a dispute. Many businesses engage bilingual lawyers to draft contracts in two languages. If you already have a Malay or English contract and need it in Indonesian, consider hiring a legal translator or translation agency with experience in contract law, such as MYLegalTrans. This ensures that terms like indemnities, liabilities, etc., are correctly translated without altering the meaning​. Indonesian law now allows the Indonesian version and foreign version to both be used, but typically an agreement might specify which language prevails. Make sure the translations are done before signing, or immediately after, to comply with the law.

  • Public Sector or Government Tenders: If you’re a Malaysian entity dealing with Indonesian government tenders, all your bid documents (company profile, financial statements, technical proposals) must be in Indonesian. These might not need sworn translation if they are not “legal documents” per se, but providing high-quality Indonesian versions can greatly impact compliance and clarity. Often for tenders, a simple certified translation (with translator’s stamp) suffices.

  • Cultural Documents: If you are bringing, say, a Malaysian court order for custody of a child (family law) into an Indonesian context, the translation must not just be linguistic but also mindful of legal terminology differences. Family law terms in Malay and Indonesian can differ (e.g., “hak penjagaan” vs “hak asuh” for custody). Having someone who understands both systems helps. The same goes with religious documents – a Muslim marriage certificate (which in Malaysia might be in Jawi/Malay) should be translated by someone conversant with Islamic terms, because the Indonesian KUA (office of religious affairs) will look for certain keywords in the translation.

  • Length and Complexity: For very long documents (e.g., a lengthy Malaysian court judgment), consider summarizing for initial review but ultimately a full translation will be needed if you intend to present it. Sometimes a judge might allow a partial translation if both parties stipulate to it, but that’s an exception rather than the rule.

Overall, understanding the regulatory expectations can save you a lot of time. Indonesia is streamlining some processes (like using apostilles for many countries, digital submissions, etc.), but as of 2025 the interplay between Malaysian documents and Indonesian bureaucracy still heavily relies on paper, stamps, and sworn translations

Why Choose MYLegalTrans for Certified Malay-Indonesian Translation Services

MYLegalTrans meets every requirement for converting Malaysian documents into officially accepted Indonesian versions. Our service guarantees absolute precision and legal compliance for documents intended for Indonesian authorities. Here is what sets us apart:

  • Recognized Expertise and Credentials
    MYLegalTrans is accredited by the Malaysian Translators Association and works with Indonesian sworn translators approved under national regulations. We provide certified translations for Malaysian birth certificates, academic records, corporate registration documents, legal affidavits, and more. Every translation is backed by credentials that Indonesian government agencies trust.

  • Thorough Document Verification Process
    Our team starts with a rigorous inspection of the official Malaysian document or its certified copy. Every detail—names, dates, seals, and stamps—is scrutinized and exactly replicated in the Indonesian version. This meticulous approach eliminates discrepancies and prevents delays during submission.

  • Exact Translation and Precise Certification
    Our accredited and sworn translators convert content from Malay or English into Bahasa Indonesia with word-for-word accuracy while maintaining the original format. The translated document is printed on official letterhead and includes an authorized stamp, a detailed signature, and a comprehensive certification statement. Every element is crafted to meet the strict legal requirements imposed by Indonesian authorities.

  • Comprehensive Legalization and Notarization Service
    MYLegalTrans manages the complete legalization process from start to finish. We secure authentication from the Malaysian Ministry of Foreign Affairs (Wisma Putra) and obtain the necessary legalization stamp from the Indonesian Embassy in Kuala Lumpur. This dual-step process ensures that both the original document and its Indonesian translation are fully compliant with Indonesian regulations.

  • Flexible Options for Urgent and Detailed Service
    We offer expedited processing for urgent cases and a comprehensive review to guarantee every aspect of the document is accurate. Our service covers personal, corporate, and legal documents and includes the arrangement of extra official copies if needed. Our experts coordinate every step to avoid errors that could lead to legal complications.

  • End-to-End Client-Focused Support
    From document submission to final delivery, MYLegalTrans provides full assistance. We coordinate appointment scheduling with government agencies, arrange courier services, and maintain clear communication at every stage. Our goal is to ensure your documents pass Indonesian scrutiny without any hassle.

Choose MYLegalTrans for a dependable, precise, and fully compliant certified translation service. Make it happen. Contact us now.

Conclusion

While the process requires careful attention, you are not alone – we are here to guide you. By leveraging our guidelines and professional expertise, you can ensure that your Malay-to-Indonesian certified translations are done correctly and your Malaysian documents sail through Indonesian requirements smoothly and effectively.

Resources:
[1] https://rouse.com/insights/news/2024/indonesia-clarification-on-language-requirement-for-contracts
[2] https://www.tnklaw.id/wp-content/uploads/2024/01/TK-Law-Offices-Client-Update-Supreme-Court-Circular-Letter-No.-3-of-2023.pdf
[3] https://transletin.com/artikel/penerjemah-tersumpah-vs-non-tersumpah-serupa-tapi-tak-sama
[4] https://pusatpenerjemah.id/pusat-penerjemah-tersumpah-malaysia/
[5] https://devisaglobalservices.com/en/blog/essential-tips-for-translating-legal-documents-in-indonesia/
[6] https://lldikti5.kemdikbud.go.id/home/detailpost/prosedur-penyetaraan-ijazah-pendidikan-tinggi-luar-negeri
[7] https://schmidt-export.com/consular-legalization-and-apostille/consular-legalization-malaysia
[8] https://www.allenandgledhill.com/sg/publication/articles/21911/apostille-convention-enters-into-force-for-indonesia
[9] https://portal.ahu.go.id/id/detail/75-berita-lainnya/3113-ini-pesan-dirjen-ahu-saat-melantik-penerjemah-tersumpah

Previous
Previous

Certified Malay-Vietnamese Translation Guide (2025): Malaysian Documents for Use in Vietnam

Next
Next

Certified Malay-Thai Translation Guide (2025): Malaysian Documents for Use in Thailand